В Кыргызстане зарождается деколониальный дискурс

Application deadline: 
August 15, 2023

English version available here

Перизат Сайтбурхан, журналистка из Кыргызстана и стипендиатка Пражского гражданского центра, об особенностях деколонизации в своей стране: “Мы – не они! Мы – свободные”

Перизат Сайтбурхан в течение трех месяцев участвовала в стипендиальной программе от Центра. Она занималась исследованием темы деколониализации и переосмыслением истории Кыргызстана и Центральной Азии в XX веке. Кроме этого, она знакомилась с медиа проектами, посвященными этой теме, и изучала опыт других стран Центральной Азии. Как результат, Перизат разработала свой медиа проект, посвященный деколонизации в Кыргызстане.

Добрый день, Перизат. Скажите, насколько популярна тема деколонизации в публичном дискурсе Кыргызстана?

Темы деколонизации и колонизации не очень распространены в нашем обществе. В отдельных активистских кругах есть люди, которые пытаются эти темы поднимать, но даже в этих кругах информация подается не до конца достоверно. Нам не хватает исследований.

С какими темами вы конкурируете? Что волнует кыргызстанцев?

В последние пять-шесть лет мы наблюдаем спад в экономике, вызванный пандемией. После начала полномасштабной войны России в Украине ситуация только усугубилась.

Перизат Сайтбурхан, журналистка из Кыргызстана.

Что бы вы хотели, чтобы наши читатели знали о Кыргызстане?

Мы – не они! Мы – свободные. Очень важно, чтобы люди понимали, что Кыргызстан – это не СССР.

Как вы планируете развивать деколонизационный дискурс?

В первую очередь, с помощью политического образования, ведь только так можно построить сильную политическую нацию.

Кстати об образовании, в одном из ваших интервью вы упомянули, что ваша ролевая модель – Малала [Малала Юсуфзай – пакистанская правозащитница, выступающая за доступность образования для женщин во всём мире, лауреатка Нобелевской премии мира (2014).] Почему именно она?

Малале принадлежит знаменитая цитата: «Экстремисты боятся книг и ручек. Они боятся женщин. Давайте возьмем книги и ручки. Это наше самое мощное оружие», и я абсолютно с этим согласна. Более того, я бы сказала, что если не дать детям в руки книги – рано или поздно они возьмут оружие.

Было очень приятно увидеть, что ваша ролевая модель – женщина. К сожалению, это редкость в странах, которые борятся с последствиями СССР. Что бы вы сказали о состоянии феминизма в Кыргызстане?

Есть такой миф, что в СССР феминизм был более развит, чем в то же время в Европе, и что СССР принес феминизм в колонизированные страны. Но это не так. Во-первых, то, что позиционируется как феминизм, часто было просто трудовой эксплуатацией женщин. А во-вторых, СССР забрал у нас традиции, в которых у женщин могла быть лидирующая роль в обществе. Например, у нас была алайская царица Курманжан Датка. Теперь нам нужно восстанавливаться, и предстоит очень много работы. Опять же, мы не можем говорить об истории феминизма в Центральной Азии, используя европейский или американский понятийный аппарат и исторические категории, такие как волны феминизма. У нас был свой исторический процесс.

Какие еще вредные мифы существуют о Кыргызстане?

Нам вредит экзотизация и распространенные стереотипы и заблуждения о кочевых народах. Якобы мы необразованные, не умеем читать и писать, не цивилизованные, и живем в юртах. И есть миф о том, что колонизация СССР принесла нам образование и грамоту.

А как было на самом деле?

Мы действительно не умели читать и писать – на кирилице. У нас есть свой язык и мы пользовались арабским алфавитом. СССР принудительно ввели кирилицу. И до сих пор она используется в Кыргызстане.

Какая сейчас языковая ситуация в Кыргызстане? Используется ли до сих пор русский язык?

В последнее время мы замечаем значительное улучшение позиции кыргызского языка. С обретением незавсимости Кыргызстана нашему языку присвоен статус государственного. Несмотря на то, что русский язык все еще популярен, в официальных учреждениях все чаще используется кыргызский. Кроме этого, мы добиваемся переименования улиц обратно на кыргызский.

Мы хотели бы узнать больше о Кыргызской культуре. Не посоветуете ли, где можно почерпнуть такие знания?

Я бы привела в пример кыргызского ученого и писателя Чынгыза Айматова. Он жил во время СССР и публиковал свои повести и рассказы на кыргызском и на русском языках одновременно. Сейчас их можно найти в переводе на 174 языка. Чынгыз Айматов черпал вдохновение в кыргызском эпосе, например, эпос “Манас”. Еще один интересный пример нашей культуры – Всемирные игры кочевников, состязания по этническим видам спорта народов Центральной Азии. Кыргызские спортсмены принимают участие в Играх ежегодно, а дважды Игры проходили в Кыргызстане.  

__

Интервью взяла Олена Кушина, Prague Civil Society Centre.

Больше информации о наших стипендиальных программах

Related Articles

No items found.

Don’t miss a beat.
Follow us on Facebook, Telegram and Instagram for the latest updates, calls for applications and  opportunities.